譯文 上帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。監(jiān)察觀照天地四方,發(fā)現(xiàn)民間疾苦災(zāi)殃。就是殷商這個(gè)國(guó)家,它的政令不符民望。想到天下四方之國(guó),于是認(rèn)真研究思量。上帝經(jīng)過(guò)一番考察,憎惡殷商統(tǒng)治狀況。懷著寵愛(ài)向西張望,就把岐山賜予周王?! 】撤ド搅智謇黼s樹(shù),去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。上帝遷來(lái)明德君主,徹底打敗犬戎部族?;侍旖o他選擇佳偶,受命于天國(guó)家穩(wěn)固。 上帝省視周地岐山,柞樹(shù)棫樹(shù)都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。上帝為周興邦開(kāi)疆,太伯王季始將功建。就是這位祖先王季,順從父親友愛(ài)體現(xiàn)。友愛(ài)他的兩位兄長(zhǎng),致使福慶不斷增添。上帝賜他無(wú)限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周占全。 就是這位王季祖宗,上帝審度他的心胸,將他美名傳布稱(chēng)頌。他的品德清明端正,是非類(lèi)別分清眼中,師長(zhǎng)國(guó)君一身兼容。統(tǒng)領(lǐng)如此泱泱大國(guó),萬(wàn)民親附百姓順從。到了文王依然如此,他的德行永遠(yuǎn)光榮。已經(jīng)接受上帝賜福,延及子孫受福無(wú)窮。 上帝對(duì)著文王說(shuō)道:“不要徘徊不要?jiǎng)訐u,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好?!泵?chē)?guó)人不恭敬順從,對(duì)抗大國(guó)實(shí)在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。文王對(duì)此勃然大怒,整頓軍隊(duì)奮勇進(jìn)剿,痛擊敵人猖狂侵?jǐn)_。大大增加周?chē)?guó)洪福,天下四方安樂(lè)陶陶?! ∶苋藨{著地勢(shì)高險(xiǎn),出自阮國(guó)侵我邊疆,登臨我國(guó)高山之上。“不要陳兵在那丘陵,那是我國(guó)丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國(guó)山泉池塘?!蔽耐鯇彶炷瞧揭?,占據(jù)岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。他是萬(wàn)國(guó)效法榜樣,他是人民優(yōu)秀國(guó)王?! ∩系鄹嬷抑芪耐酰骸澳愕牡滦形液苄蕾p。不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。你要做到不聲不響,上帝意旨遵循莫忘?!鄙系圻€對(duì)文王說(shuō)道:“要與盟國(guó)咨詢商量,聯(lián)合同姓兄弟之邦。用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車(chē)輛,討伐攻破崇國(guó)城墻?!薄 ∨R車(chē)沖車(chē)轟隆出動(dòng),崇國(guó)城墻堅(jiān)固高聳。抓來(lái)俘虜成群結(jié)隊(duì),割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利,招降崇國(guó)安撫民眾,四方不敢侵我國(guó)中。臨車(chē)沖車(chē)多么強(qiáng)盛,哪怕崇國(guó)城墻高聳。堅(jiān)決打擊堅(jiān)決進(jìn)攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風(fēng)。
注釋(1)皇:光輝、偉大。(2)臨:監(jiān)視。下:下界、人間。赫:顯著。(3)莫:通“瘼”,疾苦。(4)二國(guó):有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》引或說(shuō):“古文上作二,與一二之二相似,二國(guó)當(dāng)為上國(guó)之誤?!贝苏f(shuō)是,上國(guó)系指殷商。(5)政:政令。獲:得。不獲,不得民心。(6)四國(guó):天下四方。(7)爰:就。究:研究。度(duó):圖謀。(8)耆:讀為“稽”,考察。(9)式:語(yǔ)助詞。式廓:猶言“規(guī)模”。(10)眷:思慕、寵愛(ài)。西顧:回頭向西看。西,指岐周之地。(11)此:指岐周之地。宅:安居。(12)作:借作“柞”,砍伐樹(shù)木。屏(bǐng):除去。(13)菑(zī):指直立而死的樹(shù)木。翳:通“殪”,指死而仆倒的樹(shù)木。(14)修:修剪。平:鏟平。(15)灌:叢生的樹(shù)木。栵(lì):斬而復(fù)生的枝杈。(16)啟:開(kāi)辟。辟:排除。(17)檉(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名靈壽木。(18)攘:排除。剔:剔除。(19)檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黃桑。以上皆為倒裝句式。(20)帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。(21)串夷:即昆夷,亦即犬戎。載:則。路:借作“露”,敗。太王原居豳,因犬戎侵?jǐn)_,遷于岐,打敗了犬戎。(22)厥:其。配:配偶。太王之妻為太姜。(23)既:猶“而”。固:堅(jiān)固、穩(wěn)固。(24)?。▁ǐng):察看。山:指岐山,在今陜西省。(25)柞、棫:兩種樹(shù)名。斯:猶“乃”。拔:拔除。(26)兌(duì):直立。(27)作:興建。邦:國(guó)。對(duì):疆界。(28)大伯:即太伯,太王長(zhǎng)子。次子虞仲,三子季歷。太王愛(ài)王季,太伯、虞仲為讓位于季歷,逃至南方,另建吳國(guó)。太王死后,季歷為君,是為王季。(29)因心:姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣?!庇眩河褠?ài)兄弟。(30)則:猶“能”。(31)篤:厚益,增益。慶:吉慶,福慶。載:則。(32)錫:同“賜”。光:榮光。喪:?jiǎn)适?。?3)奄:全。盡。(34)貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂(lè)記》皆引作“莫”。莫,傳布。(35)克:能。明:明察是非。類(lèi):分辨善惡。(36)長(zhǎng):師長(zhǎng)。君:國(guó)君。(37)王(wàng):稱(chēng)王,統(tǒng)治。(38)順:使民順從。比:使民親附。(39)比于:及至。(40)悔:借為“晦”,不明。(41)施(yì):延續(xù)。(42)畔援:猶“盤(pán)桓”,徘徊不進(jìn)的樣子。(43)歆羨:猶言“覬覦”,非分的希望和企圖。(44)誕:發(fā)語(yǔ)詞。先登于岸:喻占據(jù)有利形勢(shì)。(45)密:古國(guó)名,在今甘肅靈臺(tái)一帶。(46)阮:古國(guó)名,在今甘肅涇川一帶,當(dāng)時(shí)為周之屬?lài)?guó)。阻:往,至。共(gōng):古國(guó)名,在今甘肅涇川北,亦為周之屬?lài)?guó)。(47)赫:勃然大怒的樣子。斯:猶“而”。(48)旅:軍隊(duì)。(49)按:遏止。徂旅:此指前來(lái)侵阮、侵共的密?chē)?guó)軍隊(duì)。(50)篤:厚益、鞏固。祜(hù):福。(51)對(duì):安定。(52)依:憑借。京:高丘。(53)陟:登。(54)矢:借作“施”,陳設(shè)。此指陳兵。(55)阿:大的丘陵。(56)鮮(xiǎn):猶“巘”,小山。(57)陽(yáng):山南邊。(58)將:旁邊。(59)方:準(zhǔn)則,榜樣。(60)大:注重。以:猶“與”。(61)長(zhǎng):挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰(zhàn)爭(zhēng)。(62)順:順應(yīng)。則:法則。(63)仇:同伴。方:方國(guó)。仇方,與國(guó)、盟國(guó)。(64)弟兄:指同姓國(guó)家。(65)鉤援:古代攻城的兵器。以鉤鉤入城墻,牽鉤繩攀援而登。(66)臨、沖:兩種軍車(chē)名。臨車(chē)上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。沖車(chē)則從墻下直沖城墻。(67)崇:古國(guó)名,在今陜西西安、戶縣一帶,殷末崇侯虎即崇國(guó)國(guó)君,《尚書(shū)大傳》有“文王六年伐崇”的記載。墉:城墻。(68)閑閑:搖動(dòng)的樣子。(69)言言:高大的樣子。(70)汛:讀為“奚”,俘虜。連連:接連不斷的狀態(tài)。(71)攸:所。馘(guó):古代戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)將所殺之?dāng)掣钊∽蠖杂?jì)數(shù)獻(xiàn)功,稱(chēng)“馘”,也稱(chēng)“獲”。安安:安閑從容的樣子。(72)是:乃,于是。類(lèi):通“禷”,出征時(shí)祭天。祃(mà):師祭,至所征之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。(73)致:招致。附:安撫。(74)茀茀:強(qiáng)盛的樣子。(75)仡(yì)仡:高崇的樣子。(76)肆:通“襲”。(77)忽:滅絕。(78)拂:違背,抗拒。