譯文你難道看不見那黃河之水從天上奔騰而來,波濤翻滾直奔東海,再也沒有回來。你沒見那年邁的父母,對(duì)著明鏡感嘆自己的白發(fā)。年輕時(shí)的滿頭青絲如今已是雪白一片。(喻意青春短暫)(所以)人生得意之時(shí)就應(yīng)當(dāng)縱情歡樂, 不要讓這金杯無酒空對(duì)明月。每個(gè)人的出生都一定有自己的價(jià)值和意義,黃金千兩(就算)一揮而盡,它也還是能夠再得來。我們烹羊宰牛姑且作樂,(今天)一次性痛快地飲三百杯也不為多!岑夫子和丹丘生?。】旌染瓢?!不要停下來。讓我來為你們高歌一曲,請(qǐng)你們?yōu)槲覂A耳細(xì)聽:整天吃山珍海味的豪華生活有何珍貴,只希望醉生夢(mèng)死而不愿清醒。自古以來圣賢無不是冷落寂寞的,只有那會(huì)喝酒的人才能夠留傳美名。陳王曹植當(dāng)年宴設(shè)平樂觀的事跡你可知道,斗酒萬千也豪飲,讓賓主盡情歡樂。主人呀,你為何說我的錢不多?只管買酒來讓我們一起痛飲。那些什么名貴的五花良馬,昂貴的千金狐裘,把你的小兒喊出來,都讓他拿去換美酒來吧。讓我們一起來消除這無窮無盡的萬古長愁!
注釋⑴將進(jìn)酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):愿,請(qǐng)。 《將進(jìn)酒》選自《李太白全集》。這首詩大約作于天寶十一年(752)。距詩人被唐玄宗“賜金放還”已達(dá)八年之久。當(dāng)時(shí),他跟岑勛曾多次應(yīng)邀到嵩山(在今河南登封市境內(nèi))元丹丘家里做客。⑵君不見:你沒有看見嗎?是樂府體詩中提唱的常用語。君:你,此為泛指。天上來:黃河發(fā)源于青海,因那里地勢(shì)極高,故稱。⑶高堂:在高堂上。另譯為父母。朝:早晨。青絲:黑發(fā)。此句意為在高堂上面對(duì)明鏡,深沉悲嘆那一頭白發(fā)。⑷得意:適意高興的時(shí)候。⑸須:應(yīng)當(dāng)。盡歡:縱情歡樂。千金:大量錢財(cái)。還復(fù)來:還會(huì)再來。且為樂:姑且作樂。會(huì)須:應(yīng)當(dāng)。⑹岑夫子:指岑(cén)勛。丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。⑺杯莫停:一作“君莫?!?。⑻與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。⑼傾耳聽:一作“側(cè)耳聽”。傾耳:表示注意去聽。⑽鐘鼓:富貴人家宴會(huì)中奏樂使用的樂器。饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,食物。玉,像玉一般美好。⑾不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復(fù)醒”。(現(xiàn)高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但愿長醉不愿醒)⑿陳王:指陳思王曹植。平樂:平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。恣(zì):放縱,無拘無束。謔(xuè):玩笑 。⒀言少錢:一作“言錢少”。⒁徑須:干脆,只管,盡管。沽(gū):通“酤”,買或賣,這里指買。⒂五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。千金裘:價(jià)值千金的皮衣。將出:拿去。⒃爾:你們,指岑夫子和丹丘夫。銷:同“消”。萬古愁:無窮無盡的愁悶。⒄圣賢:一般指圣人賢士,又另指古時(shí)的酒名。